"Лісова пісня” Лесі Українки та її інтермедіальний переклад у 3D-анімації “Мавка. Лісова Пісня”

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.15330/clid.2.2.35-46

Ключові слова:

переклад, Леся Українка, “Лісова пісня”, “Мавка”, інтермедіальний переклад, екранізація

Анотація

Стаття присвячена аналізу інтермедіального перекладу драми-феєрії Лесі Українки “Лісова пісня” у формат сучасної 3D анімації “Мавка. Лісова пісня” (2023) студії “Animagrad”. У роботі простежено, як класичний текст із його складною міфопоетичною структурою, символічністю та філософською проблематикою трансформується в аудіовізуальний формат, орієнтований на дитячу та підліткову аудиторію, і як ці зміни впливають на збереження культурного й смислового ядра першотвору.

Теоретичний розділ статті узагальнює сучасні підходи до інтермедіальності та міжсеміотичного перекладу, демонструючи, що екранізація постає як форма трансмедіації та культурного перекодування, у межах якої літературний твір адаптується до нової знакової системи й нової рецептивної моделі.

Аналітична частина досліджує сюжетні, жанрові, візуальні та звукові модифікації анімаційної стрічки. Показано, що “Мавка. Лісова пісня” відходить від символічно-філософської драматургії оригіналу та вибудовує нову фентезі-історію з чітким акцентом на пригодницькому елементі, екологічному посланні та романтичній лінії. Водночас мультфільм зберігає низку архетипних образів і ключові мотиви “Лісової пісні”, переосмислюючи їх через сучасні аудіовізуальні коди: систему кольорів, динамічну стилістику персонажів, образи Верховних Духів, а також музичні рішення, що поєднують фольклорні інтонації зі сучасною популярною музикою.

Особлива увага у статті приділена тому, як у процесі екранізації здійснюється адаптація національно-культурної символіки твору: міфологічних образів, екологічного світогляду, морально-етичних домінант. Зроблено висновок, що анімація функціонує як форма інтермедіального перекладу, яка одночасно спрощує та універсалізує частину первісних смислів, але при цьому забезпечує широке популяризування української культури та модерну репрезентацію класичного тексту в глобальному медіапросторі.

Посилання

Bychko, A. (2000). Lesia Ukrainka: Svitohliadno-filosofskyi pohliad [Lesia Ukrainka: A worldview and philosophical perspective]. Ukrainskyi Tsentr dukhovnoi kulʹtury [in Ukrainian].

Corness, Patrick John. (2024). English translations of Lesia Ukrainka’s Fairy Drama The Song of the Forest: A Comparative-historical Study. Mondrala Press.

Horbolis, L. (2011). Ekokrytychni vymiry ukrainskoi literatury: dotsilnist i pryiniatnist zastosuvannia (na prykladi Lisovoi pisni Lesi Ukrainky) [Ecocritical dimensions of Ukrainian literature: Relevance and applicability (in the case of Lesia Ukrainka’s The Forest Song)]. Filolohichni traktaty, (3), 5 – 10 [in Ukrainian].

Horbolis, L. (2021). Mizhmystetski kontakty ukrainskoho tekstu [Interart contacts of the Ukrainian text]. Vyd-vo SumDPU imeni A. S. Makarenka [in Ukrainian].

Hundorova, T., & Syvachenko, H. (Eds.). (2018). Literatura na poli medii [Literature on the Media Field]. Іnstytut literatury im. T. H. Shevchenka NAN Ukraіny [in Ukrainian].

Hundorova, T. (2023). Lesia Ukrainka. Knyhy Syvilly [Lesia Ukrainka. Books of Sibyl]. Vivat [in Ukrainian]

Dubinina, O. (2018). Ekranizatsiia literaturnoho tvoru: spetsyfika intermedialnoho perekoduvannia [Screen adaptation of a literary work: The specifics of intermedial transcoding]. In T. Hundorova, & H. Syvachenko (Eds.). (2018). Literatura na poli medii [Literature on the Media Field]. Іnstytut literatury im. T. H. Shevchenka NAN Ukraіny [in Ukrainian].

Kanivets, A. (2023). “Mavka”. Ekolohichna utopiia [“Mavka”. An ecological utopia]. Kino-Teatr, (4), 17 – 18 [in Ukrainian].

Moklytsia, M. (2009). Symvolichne movlennia ta interpretatsiia tekstu (dramatyrhiia Lesi Ukrainky) [Symbolic speech and interpretation of the text (Lesia Ukrainka’s dramaturgy)]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia”, (12), 58–59. https://eprints.oa.edu.ua/id/eprint [in Ukrainian].

Muzvar. (2023). Slukhajte saundtreky do multfilmu “Mavka. Lisova pisnia” [Listen to the soundtracks of the animated film Mavka. The Forest Song]. https://muzvar.com.ua/dakhabrakha

Petrenko, O. (2023, September 5). Istorii narodzhennia personazhiv “Mavky” [Stories of the creation of Mavka’s characters]. Projector. https://prjctr.com/library/ [in Ukrainian].

Polishchuk, O., Androsovych, O., Piddubna, O., & Tolok, Y. (2021). Mifopoetyka u tvorchosti Lesi Ukrainky yak “odukhvorena kartyna svitu” [Mythopoetics in Lesia Ukrainka’s works as a “spiritualized picture of the world”]. In M. A. Kozlovets et al. (Eds). Aktualni problemy suchasnoi filosofii ta nauky: Vyklyky sohodennia. (pp. 86 – 88). Vyd. O. O. Yevniuk. https://eprints.zu.edu.ua/32586/1/zbirnyk.pdf [in Ukrainian].

Shymchyshyn, M. (2021). The Role of the Ukrainian Diaspora in Translating Lesia Ukrainka’s Works into English. Mundo Eslavo, (20), 158 – 167.

Torop, P. (2015). Totalnyi pereklad [Total Translation]. Nova knyha [in Ukrainian].

Vardanian, M. (2022). Bohatyri-superheroi Ukrainy v literatury ta kino: mizhmystetskyi pereklad “Storozhovoi zastavy” V. Rutkivskoho [Bohatyrs – Ukraine’s Superheroes in Literature and Film: Intermedial Translation of Volodymyr Rutkivskyi’s The Stronghold]. In N. V. Horbach (Ed.). Literatura y istoriia: Materials of the All-Ukrainian Scientific Conference (November 17 – 18, 2022) (pp. 34 – 39). Zaporizhzhia National University. https://files.znu.edu.ua/files/Bibliobooks/Inshi76/0056435.pdf [in Ukrainian].

Zorivchak R. (2008). Tvorchist Lesi Ukrainky v anhlomovnomu sviti [Works of Lesia Ukrainka in the anglophone world]. Lesia Ukrainka i suchasnist [Lesia Ukrainka and Modernity], 4 (2), 48 – 62 [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30

Як цитувати

Варданян, М., & Венгеловська, Д. (2025). "Лісова пісня” Лесі Українки та її інтермедіальний переклад у 3D-анімації “Мавка. Лісова Пісня”. Дитяча література: інтердисциплінарний дискурс , 2(2), 35–46. https://doi.org/10.15330/clid.2.2.35-46