Семантичні зрушення англізмів: особливості лексичної адаптації в сучасній українській мові
DOI:
https://doi.org/10.15330/jpnuphil.12.16-24Ключові слова:
англізм, семантика, нульова транссемантизація, звуження значення, розширення семантичного поля, розширення значення, дерогаціяАнотація
У статті досліджується семантична еволюція англізмів у сучасній українській мові, зосереджуючись на лексемах, що увійшли до мовного вжитку з 1990-х років. У роботі застосовується теорія транссемантизації Й. Айдуковича, яка дозволяє класифікувати семантичні зміни як нульові, часткові або вільні залежно від ступеня відхилення від первинного значення етимона. Англізм визначається як одиниця лексики, запозичена з англійської мови (безпосередньо або опосередковано) і така, що має принаймні одну семему, сформовану під впливом англійської. На основі матеріалу із засобів масової комунікації, художньої літератури, розмовного мовлення та сленгу з’ясовується, що більшість англізмів в українській мові зазнають звуження значення, що виявляється або у зменшенні кількості семем, або в спеціалізації значення. Рідше трапляються випадки розширення семантики або повної зміни (дерогації), що частіше фіксується в соціолектах. У роботі підкреслюється роль таких чинників, як глобалізація, культурний престиж та експресивна стилістика, у процесах запозичення та семантичної переорієнтації лексем. У підсумку дослідження демонструє динамічний характер лексичної асиміляції та показує, що англізми виступають не лише мовними одиницями, але й маркерами культурної орієнтації та соціальної ідентичності в українському дискурсі.




