TRANSLATION OF OCCASIONALISMS IN MEDIA TEXTS: PHILOLOGICAL ASPECT
DOI:
https://doi.org/10.15330/msuc.2022.27.28-31Keywords:
occasionalism, media translation, neologism, cognitive method, audio-visual methodAbstract
The aim of the study is to examine the functioning and translation of English occasionalisms into Ukrainian
and vice versa in the media texts, namely a social media site Instagram. Information and explanatory functions, which are
the subject of the whole article, are only its secondary purpose. Communicative-pragmatic and functional features of social
networks are investigated and we analyze which translational transformations are the best to be used in a specific situation
to achieve the goal, namely to influence the audience and be conducive to manipulating consciousness for useful purposes.
The article presents an analysis of the fundamental aspects of the translation of occasionalisms, their structuralgrammatical
and lexical functions. As a result of studying the term “occasionalism”, the following main methods of its
formation are distinguished: affixal method (prefix and suffixal methods), composite, conversion, reduction, inverse derivation,
fusion, borrowing from other languages and abbreviation. Also the following main methods of translating occasionalisms are
distinguished: functional replacement, transcription, transliteration, descriptive translation (explication), reduction, expansion
and borrowing. In addition to this, we have assumed the main translation teaching methods of occasionalisms namely
cognitive and audio-visual methods.
The cognitive method is aimed at forming the future translator's cognitive skills, which make it possible to determine the
type and purpose of information, to highlight its main content, to build ways of solving problems while translating these lexical
units, to be able to form them, to have some judgments and to show creativity. The audiovisual teaching method can be used
to build and test models of translation competencies that determine the knowledge and cognitive components necessary for
effective translation work. In addition, key aspects have found their way into translator training profiles and quality standards
for translation services. Central to the acquisition of translation competence is reflection on decisions and actions during the
translation process, as well as various process studies.